هنر دوبله در بازی | مصاحبه اختصاصی با محمد کمال معتضدی

۲۳ مهر ۱۳۹۴ - ۰۹:۰۰

بدون شک وقتی یک شرکت یا تیم بازی سازی قصد ساختن بازیشان را دارند، یکی از دغدغه هایشان صداگذاری و دوبله­ آن است. هرچقدر هم که در ایجاد جلوه‌های تصویری زیبا و گیم پلی عالی تلاش بسیاری انجام دهند اگر دوبله­ و صداپیشگی کار کیفیت لازم را نداشته باشد، بازی به هیچ عنوان موفق نخواهد شد. صداگذاری زیبا و قوی می­تواند چنان شوقی در بازیکن ها ایجاد کند که هرگز از پای کنسولشان بلند نشوند؛ صداپیشه می­تواند جلوه‌های تصویری و گیم پلی را کنار بزند و با صدایش اوج هیجان و لذت بازی را نشان دهد. هنر دوبله در کشور ما پیشینه­‌ا­ی بسیار قوی دارد و همین باعث شد تا هنرمندانمان در دوبله­ بازی های ویدئویی هم بتوانند موفق ظاهر شوند و با دوبله­ بازی های ایرانی و خارجی، خود را در این زمینه هم نشان دهند. در ادامه به بررسی و چگونگی دوبله‌­ی بازی می­پردازیم و مصاحبه­‌ای اختصاصی هم با جناب آقای محمد معتضدی که از دوبلرهای موفق ایران هستند ترتیب داده ایم که در این مقاله می­توانید آن را مشاهده کنید. با ما همراه باشید…

دوبله­ بازی را در واقع نمی­توان با عنوان دوبله مورد بررسی قرار داد، به بیانی یک صدابازیگری یا صداپیشگی می­‌باشد که در آن تعدادی متن و فضاهایشان در اختیار گروه دوبلاژ قرار می­گیرد. مانند اینکه بگویند در اینجا کاراکتر در حال غلت خوردن و یا در حال پریدن است. شما باید با این حالت ها فلان جمله را بگویید و عملا وقتی دوبلر در حال صداگذاری است، فضای بازی را نمی‌بیند. در واقع عامل موفق بودن دوبله­ یک بازی، تصویرسازی صداپیشه­ کار است که می­تواند آن فضا را تداعی کند. با یکی از دوستان دوبلر که در این باره صحبت می­کردم، میگفت: ما یک بازی خارجی مثل Sniper را دوبله می­کردیم که تهیه کننده بعد از شنیدن کار بسیار تعجب کرد و می‌پرسید مگر خود شما تا کنون این بازی را انجام داده اید؟! که در پاسخ میگفتیم خیر. یا مثلا چندتا از بازی های ایرانی بود که خود سازندگان بازی از دوبله­ آن به وجد آمده بودند و به ما می­گفتند چطور کار را دقیقا به همان گونه که ما می­خواستیم انجام داده اید؟!

ندای خوآرز هفت‌تیرکش (Call Of Juarez)

دقیقا این اتفاق حرفه ای بودن صداپیشه و مدیر دوبلاژ کار را نشان می­دهد. به عنوان مثال مدیر دوبلاژ به دوبلرها می‌­گوید که این دیالوگ باید در شرایطی گفته شود که کاراکتر در حال پریدن است، یکی از دست های او بشدت زخمی شده و نفس نفس می­زند. در اینجاست که تجربه و خلاقیت صداپیشه باید به کمک او بیاید و باعث موفق شدن کار شود. در کل مهم ترین عامل موفقیت در دوبله­ بازی‌های ویدئویی، تصویرسازی و درک موقعیت توسط خود صداپیشه است و هر چه تیم دوبلاژ کار حرفه‌ای و با تجربه‌تر باشند، این اتفاق به شکل بهتری رقم خواهد خورد.

یکی ار موسساتی که در این زمینه فعالیت می­‌کند و طی سال‌های اخیر بالاترین حجم دوبله­ بازی را داشته است، گلوری می­‌باشد. البته گلوری اینترتیمنت بطور تخصصی در زمینه­ دوبله­ انیمیشن فعالیت دارد، ولی نمی­‌توان از بازی‌های زیادی که تا بحال به بهترین شکل ممکن دوبله کرده اند، چشم پوشی کرد. از میان این بازی‌ها می­‌توان به نمونه‌های ایرانی مثل بازی پروانه، گرشاسپ (راز اژدها) که توسط انجمن به چها زبان آذری – کردی – عربی و فارسی دوبله شد، بازی شمشیر نادر به مدیریت دوبلاژ مهرداد رئیسی (بنیان گزار گلوری)، بازی شبگرد، سیاوش و بازی مبارزان جنگل به مدیریت دوبلاژ هومن خیاط اشاره کرد. همچنین می­توانیم به نمونه های موفق خارجی مثل ندای خوآرز هفت‌تیرکش (Call Of Juarez) و تک تیرانداز (Sniper) که به فارسی دوبله شده اند اشاره کنیم. البته گلوری در این زمینه جوایزی هم دریافت کرده است که می‌توانیم مهم‌ترین آن‌ها یعنی تندیس سپاس از طرف بنیاد ملی بازی‌های رایانه‌ای در دومین جشنواره بین المللی بازی‌های رایانه‌ای را به شما معرفی کنیم.

این مقاله بهانه‌ای شد تا برای تهیه­ گزارش و جمع آوری اطلاعات بیشتر در این زمینه، به سراغ یکی از بهترین‌های دوبله­ ایران و گلوری، محمد کمال معتضدی برویم و توانستیم مصاحبه‌ کوتاهی را با ایشان انجام دهیم. متن این مصاحبه را می­توانید در زیر بخوانید:

محمد معتضدی در حال دوبله همزمان…

-در ابتدا خودتان را برای ما معرفی کنید و بگویید از چه سالی و چگونه فعالیت دوبله‌ خود را آغاز کرده‌اید؟

من سید محمد کمال معتضدی، متولد اسفند سال 1361 هستم. فعالیت در زمینه‌ی دوبله را از سال 87 در گلوری آغاز کردم. من مثل همه در ابتدا برای تست رفتم، قبول شدم، دوره‌های آموزشی را گذراندم و کارآموز شدم و خیلی آرام، مراحل را پله پله طی کردم.

-چندتا از نقش‌هایی که تاکنون صداپیشگی کرده‌اید؟

اولاف در سرمای‌خفته، فرد در شش ابرقهرمان، تانک در غارنشینان، فلیکس تعمیرکار در رالف خرابکار، مایک در دانشگاه هیولاها، باب اسفنجی در باب اسفنجی خارج از آب، در ماداگاسکار3 نقش یک سگ آبی ایتالیایی و بسیاری از نقش‌های دیگر که گفته‌ام.

-نظر شما در‌باره‌ی بازی‌های رایانه‌ای چیست؟ و آیا به آن‌ها علاقه دارید؟

خیلی زیاد. من به شخصه به بازی‌های فوتبال علاقه زیادی دارم و در واقع معتاد این بازی‌ها هستم. البته خوشبختانه هیچکدام از کنسول‌های بازی را در خانه ندارم ولی اگر داشته باشم، جدا کردن من از این کنسول‌ها کار خداست، مخصوصا اگر بازی فوتبال باشد.

-به غیر از فوتبال به کدام بازی‌ها علاقمندید؟

بیشتر علاقه‌ام که به فوتبال است و در این مورد حرف برای گفتن دارم. ولی بازی‌های ماجراجویانه را هم دوست دارم. زمانی که ما بیشتر بازی می‌کردیم، بازی‌های سبک فکری و بخصوص NeverHood را خیلی دوست داشتم. در کل هم خیلی از بازی‌های تفنگی و بکش بکش خوشم نمی‌آید.

-تعریف و مقدمه‌ای از دوبله‌ی بازی‌های رایانه‌ای؟

همانطور که خود شما در بازی‌ها می‌بینید، معمولا برای آنکه بیننده، همزاد پنداری بهتری با بازی داشته باشد، علاوه بر کیفیت تصاویر خوب، صداهای خوب هم روی کار می‌گذارند که بیننده واقعا خودش را مخاطب بازی احساس کند. هرچه کیفیت صداها، ضبط، گویندگی و بخصوص حس گوینده قوی‌تر باشد، نزدیکی و همزاد پنداری مخاطب بهتر اتفاق می‌افتد. بازی مورتال کمبت را برای شما مثال می‌زنم. در آن بازی بعد از اینکه بازیکن دو راند را پیروز می‌شد، جمله‌ی Finish him به گوش می‌رسید. این دیالوگ به حدی هیجان در مخاطب ایجاد می‌کرد که خود ما که بازی می‌کردیم واقعا این احساس را داشتیم که تمام لذت بازی در همان قسمت است.

-نحوه‌ دوبلاژ بازی چگونه است؟

دوبله بازی به این صورت است که صاحب پروژه یا صاحب امتیاز یک بازی خارجی، یک سری دیالوگ از پیش تعیین شده را تحویل می‌دهد و سپس حس آن‌ها را به گوینده و مدیر دوبلاژ می‌گوید و دوبلر شروع به صداپیشگی می‌کند. این صداها بصورت یکسری فایل‌های صوتی در اختیار صاحب امتیاز قرار می‌گیرد و او صداها را روی کار اعمال می‌کند. در واقع تمام دیالوگ‌ها ابتدا ضبط می‌شوند و سپس بصورت تکه‌های پازل در نقاط مختلف بازی قرار می‌گیرند.

-تفاوت‌های بین دوبله بازی و انیمیشن؟

فضای دوبله انیمیشن خیلی فرق می‌کند، یک پروسه ادامه دار است. شما مثل یک بازیگر فیلم را شروع می‌کنید و همراه با داستان جلو می‌روید و در واقع یک ماجرا را برای مخاطب تعریف می‌کنید تا سرانجام این داستان به پایان برسد. اما بازی، تک دیالوگ‌هایی هست که در جاهای مختلف بازی استفاده می‌شود. البته بعضی از بازی‌ها راوی دارد و آن‌ها هم مثل انیمیشن یک جور روایت داستان است. اما بیشتر بازی‌ها شامل تک دیالوگ می‌باشند مثل بله قربان، اطاعت می‌شود و اینگونه نیست که ما بخواهیم داستانی را از اول تا آخر روایت کنیم.

-بازی‌هایی که شما تاکنون در آن صداپیشگی کرده‌اید؟

بازی‌های بسیار زیادی بوده، چه ایرانی و چه خارجی، اما در حال حاظر اسم بازی‌ها در ذهنم نیست. به این دلیل که وقتی من شروع به دوبله و گفتن دیالوگ‌ها می‌کنم، قطعا نمی‌دانم که اسم کار در آخر چه خواهد شد. چون اسم‌ها هم معمولا ترجمه می‌شوند و یا تغییر می‌کنند. در واقع اصلا نمی‌دانم در حال دوبله کدام بازی هستم و اگر می‌دانستم، خودم آن را تهیه می‌کردم و می‌دیدم. خود من بازی‌هایی را که دوبله کرده‌ام، هیچکدام را ندارم.

-هرهفته پنجشنبه و جمعه کارهای خود را با دوبله‌ی زنده به روی پرده‌ی سینما می‌برید. از اکران‌های گلوری بگویید؟

اکران‌های گلوری اتفاق جدیدیست که در ایران افتاده است. مبتکر این کار گلوری بوده که ما انیمیشن را پخش و دوبله همزمان برای مردم اجرا می‌کنیم. این کار تاکنون در ایران اتفاق نیفتاده و بشدت مورد استقبال مردم قرار گرفته است چون مردم همیشه صدای دوبلرها را می‌شنیدند و هیچ وقت با پروسه‌ی دوبله آشنا نبودند. با این کار مردم هنر دوبلاژ را از نزدیک می‌بینند و بسیار برایشان لذت بخش است. ما امیدواریم که این اتفاق خوب با قدرت بیشتری ادامه پیدا کند و مردم از آن بیشتر لذت ببرند.

سخن آخر:

در آخر می‌توانیم از دوبله بازی به عنوان یکی از مهمترین بخش‌های ساخت آن بازی اشاره کنیم. در واقع کیفیت کار در دوبله بسیار ضروری است و اگر ما به عنوان مخاطب در بازی با صداگذاری ضعیف روبرو شویم، بدون شک دست از آن می‌کشیم و به سراغ بازی دیگری خواهیم رفت. از آنجایی که کشور ما در زمینه دوبله فیلم و انیمیشن همیشه جزو بهترین‌های جهان بوده، توانسته‌ایم در زمینه دوبله بازی هم موفق باشیم. البته ضعف‌هایی هم وجود دارد ولی کیفیت کارها بطور کلی قابل قبول است و حتی بسیار جای پیشرفت خواهیم داشت.

0
0

بیشتر بخوانید



نظرات

دیدگاهتان را بنویسید

  • Venom Snake گفت:

    کار هر کسی نیست و خیلی سخته امیدوارم هر روز و هر روز کیفیت کار بهتر بشه Yes
    گیمفا خودمونیما یواش یواش داری میترکونی Yes

    0
    0
  • unreal engine گفت:

    محمد کمال معتضدی دوبلر خوبی هست ولی من بیشتر صداشو توی کارتون های دوبلاژ گلوری دیدم نمیدونم صداش برای بازي های جدی خوب از آب در میاد یا نه ولی به هر حال چون آقای رئیسی و آقاي خیاط هم مدیر دوبلاژ های خوبی هستند احتمالا کیفیت کار دوبله بازی هم به همون اندازه که در انیمیشن ها خوب هست خوبه! من نمیدونستم گلوری بازي هم دوبله کرده سعی میکنم اون کار هایی که نام برده شد رو تهیه کنم
    ___________
    مصاحبه های اختصاصی نشان دهنده پیشرفت گیمفا هست لطفا فقط به خبر و نقد اکتفا نکنید مصاحبه ها هم بخشی از سایت گیمینگ هستند لطفا جهت پیشبرد گیمفا به جلو کیفیت مقاله ها رو بیشتر کنید و مصاحبه ها ی اختصاصی هم انجام بدید

    0
    0
  • Dr. Freeman گفت:

    بخش های اختصاصی مثل مصاحبه ها و نقد و بررسی ها (که البته قبلا تعدادشون در سایت خیلی بیشتر بود اما به هر دلیلی جدیدا هم از نظر کمیت و هم کیفیت افت داشتن متاسفانه) باعث پیشرفت گیمفا می شن چون بخشی از هویت و شناسنامه ی این سایتن و در هیچ جای دیگه ای نظیر ندارن. امیدوارم تعداد و کیفیت این قبیل کارها بیشتر شه.
    در مورد آقای معتضدی و دوبلور های ایرانی باید بگم ایران چه از نظر فنی و چه از جنبه تعداد دوبلور های حرفه ای رتبه خیلی خوبی در دنیا داره و این باعث افتخار و خوشحالی تک تک ماست. شخصا از نقش مایک در دانشگاه هیولاها و رالف در رالف خرابکار و همینطور تانک در غار نشینان واقعا خوشم اومد. من علاقه خاصی به دیدن انیمیشن دارم و تقریبا همه آثار این سبک رو سعی میکنم دنبال کنم. کار دوبلاژ انیمیشن در ایران انصافا تروتمیز و گوش نوازه.تبریک Yes Smile
    —————————————-
    دوبله بازی از یه جهت فرآیند پیچیده تری رو نسبت به دوبلاژ فیلم و سریال دنبال میکنه. شاید ارتباط گرفتن دوبلور با شخصیت های حقیقی و انسانی خیلی راحت تر از خو گرفتن با شخصیت های مجازی باشه و اینکه به خاطر محدودیت های فنی ساخت و پیاده سازی انیمیشن ها خصوصا در بازی های ایرانی کار هماهنگی میان حرکات لب شخصیت و صدای دوبلور نسبت به آثار واقعی سخت تره. من شخصا از کار خانم مایا ساکاموتو (صدای لایتنینگ در فاینال فانتزی 8)، تروی بیکر (جوئل)، دیوید هیتر (سالید اسنیک و بیگ باس)، استیو داونز (مستر چیف)، نولان نورث (نیتن دریک و دزموند مایلز) و جانل الیوت (نسخه های قدیمی لارا کرافت) بسیار بسیار لذت بردم و دوسشون داشتم و بخش مهمی از خاطرات فراموش نشدنی ما با این کاراکترها به صدای زیبا و سحر آمیزشون برمیگرده که در تک تک سلول های بدنمون رسوخ میکنن و با روحمون پیوند می خورن Yes به یادآوردن یه کاراکتر خاص بدون یادآوری صدای اون کاراکتر تقریبا غیرممکنه و این دو به هم گره خوردن و اون صدا به جزئی از هویت اون کاراکتر تبدیل شده
    امیدوارم دوبلورهای ایرانی هم روز به روز پیشرفت کنن و شاهد بازی های باکیفیت ایرانی با دوبله ایرانی باشیم

    0
    0
    • Venom Snake گفت:

      دکتر جان ازت خوشم میاد چون وقتی یه پست جدید میزارن یه پیج کامنت می نویسی!! Heh Heh Heh

      0
      0
    • MOHAMMAD گفت:

      بخش های اختصاصی گیمفا هم از نظر کیفیت و هم از نظر کمیت واقعا افت داشته.فوقش محدود به یه نقد و پیشنمایش و اگه خیلی لطف کنن یه مصاحبه اس…اگه مثلا به یکی از سایت های همسایه یعنی z.o.o.m.g نگاه کنید میبینید که یا این که نوپا هست ولی مقالات و بخش های اختصاصی شون واقعا عالیه و اصلا کم نذاشتن…از راهنمای خرید و جمع آوری سیستم گرفته تا بررسی سخت افزار ها…(حتی شرح لحظه به لحظه دموی p.t رو هم گذاشته بودن)…میدونم فعالیت های اونا ربطی به گیمفا نداره ولی واقعا حسرت میخورم که همچین مطالبی تو گیمفا نیست…دلم پر بود گفتم حالا که بحثش شد منم یه اسپم بدم.
      ———————————
      در مورد دوبلر ها هم باید بگم واقعا در زمینه دوبله انیمیشن ها و فیلم ها عالی عمل کردن مخصوصا خود تیم گلوری که به نظرم از بهترین گروه های دوبلاژ هستند و کاراشون رو واقعا دوست دارم.امیدوارم تو بحث بازی ها هم موفق باشن

      0
      0
    • OLDBOY. گفت:

      دکتر جان اگه ما حال خوندن متن های زیاد رو داشتیم الان دانشگاه شریف تهران قبول میشدیم
      پس لطفا خودتو اینقدر اذیت نکن داداش

      0
      0
    • Ghost-ODRI گفت:

      اقای هالف لایف من کامت همه رو میخونم بجز شما اخه این دیگه چیه مینویسی اگه اینقدر انشا نویسی دوست داری برو جایی دیگه .میخوای یک نظر بدی اینقدر چیز مینویسی سعی کن خلاصه بنویسی این چه وعضی شه تو پست یا کامت سرت نمیشه

      0
      0
  • ممنون بابت مصاحبه Kiss دوبلوری کار سختی است و همینطور که تو متن هم گفته شد باید کاملن خودشون رو با حس اون شخصیت یکی کنند Sweat

    0
    0
  • Slender Man گفت:

    بهترین دوبله ای که من تا حالا دیدم دارینوس بوده

    0
    0
  • minions گفت:

    دوبله های گلوری واقعا عالین Yes
    بد ترین دوبله فارسی که تا حالا دیدم دوبله gta san andres بود Grin اصلا آدم هیچی نمیفهمید انگلیسیش رو میگرفتی داستان رو بهتر میفهمیدی

    0
    0
  • xray7 گفت:

    واقعا کار سختیه به خصوص هماهنگی صدای گوینده با حرکات دهان شخصیت مقابل

    0
    0
  • aref44 گفت:

    دمتون گرم بابت مصاحبه .. ولی قسمت مورتال کمبت رو به جا گفت ، واقعا بازی مورتال کمبت از نظر صدا گذاری و میکس عالیه .. من الان خودم بازی RESIDENT EVIL 4 رو دوبله دارم ولی دوبلش زیاد راضی کننده نیست .. موسساتی که میخوان بازیها رو به صورت دوبله ارائه کنن ، باید دقت کنن که عنوان رو به دست دوبلورهای حرفه ای بسپارن ..

    0
    0
  • mahdisam گفت:

    دوبله دارينوس سرى توتال وار واقعاً فوق العاده است

    0
    0
  • gandalf گفت:

    اولین بازی دوبله ای که گرفتم resident evil 4 بود دوبله بدی نداشت ولی سانسورهای بیخودش خیلی ازاردهنده بود و دیگه هم بازی دوبله نگرفتم.در کل اگه بشه زیرنویس فارسی به بازی اضافه کرد بهتره.زیر 18 نیستم که محتوا رو نتونم درک کنم.

    0
    0
  • Amir gamer گفت:

    ایران که تو زمینه دوبله فیلم و انیمیشن کارش حرف نداره
    هم زیبا دوبله میکنه و هم سرعت عملش نسبتا خوبه(هر چند من ترجیح میدم تمامیشون رو زبون اصلی نگاه)اما چرا هیچ موقع بازی هارو مثله انیمیشن ها دوبله نمیکنن؟درسته که خیلی بیشتر از انیمیشن کار میبره اما تعداد خیلی محدودی بازی دوبله میشه.حتی اگر هم دوبله بشه حدودا یکی دوسال بعد میاد توی بازار.یا اکثرا بازی های خیلی قدیمی رو دوبله میکنند
    Cod mw3 اولین بازی بود که من دیدم نسبتا جدیده و دوبله شده که اونم حدودا یکی دوسال بعد انتشار پیدا کرد نسخه دوبلش

    0
    0
  • Hunt Showdown گفت:

    با توجه به حجم کم بازیPuniTy لطفا اونو برای دانلود قرار دهید .با تشکر

    0
    0
  • Secret گفت:

    واقعا دوبله خیلی سخته من چند بار تلاش کردم فیلم یا بازی رو دوبله کنم و صدامو روشون گذاشتم اما فقط به درد این میخوره که گوش کنی و بخندی ROTFL

    0
    0