نسخهی ژاپنی و انگلیسی Death Stranding شامل تفاوتهایی در دیالوگها میشوند
بر اساس توضیحات جدید هیدئو کوجیما (Hideo Kojima) در توییتر، به دلایلی شاهد تفاوتهایی در دیالوگهای نسخهی ژاپنی و انگلیسی عنوان پیشرو استودیوی کوجیما پروداکشن (Kojima Production) یعنی Death Stranding خواهیم بود.
بر اساس توضیحاتی که از سوی کوجیما در توییتر به طرفداران ارائه شد، دیالوگهای ژاپنی عنوان Death Stranding با دیالوگهای انگلیسی آن به دلیل همخوانی حرکت لب (Lip Sync)، متفاوت خواهد بود. کوجیما توضیح داد برای میسر شدن این امر، مجبور به ایجاد تغییراتی در دیالوگها و متن بازینامه شده است.
وی برای توضیح این موضوع نیز به فیلمهای دوبله شده اشاره کرد که برای برگرداندن این فیلمها به زبانی غیر از زبان اصلی خود، تیمهای دوبله کننده برای همآهنگی دیالوگها با حرکت لب بازیگران، مجبور به ایجاد تغییراتی در متن نمایشنامه میشوند.
شما میتوانید این تفاوت را در تماشای یک فیلم دوبله شده و مشاهدهی زیرنویس اصلی آن شاهد شود. در Death Stranding نیز این موضوع صدق میکند. متن این اثر توسط خودم و به صورت ژاپنی نوشته و سپس به انگلیسی ترجمه شده و به بازیگران ارائه گشته است.
وی در ادامه افزود:
برای اینکه گویش ژاپنی با حرکت لبها که با گوش انگلیسی صورت گرفتهاند همآهنگ شود، مجبور به ایجاد تغییرات کوچکی در متن شدهایم.
بازی Death Stranding در تاریخ ۱۶ آبان ۱۳۹۸ (۸ نوامبر ۲۰۱۹) به صورت انحصاری برای کنسول پلیاستیشن ۴ منتشر میشود.
پر بحثترینها
- بازیگر شخصیت اصلی Intergalactic نیل دراکمن را خدای بازیهای ویدیویی میداند و از همکاری با او هیجانزده است
- رکورد دیسلایک تریلر Concord توسط Intergalactic در یوتیوب شکسته شد
- رئیس ناتی داگ: تست بازیگری Intergalactic به اندازه انتخاب بازیگر نقش الی شگفتانگیز بود
- بازیهای انحصاری کنسولی بیشتری از پلی استیشن برای Xbox عرضه خواهند شد
- مدیرعامل ناتی داگ: Intergalactic دیوانهوارترین ماجراجویی ما است
- ظاهراً تریلر معرفی Intergalactic: The Heretic Prophet به تاریخ عرضه آن اشاره دارد
- دیجیتال فاندری تریلر Intergalactic را از نظر بصری شگفتانگیز توصیف میکند
- سازنده بازی Black Myth: Wukong بابت برنده نشدن در مراسم The Game Awards 2024 گریه کرد
- گپفا ۲۶؛ مورد انتظارترین بازیهای شما در سال ۲۰۲۵
- مدیرعامل مایکروسافت: طرفدار Xbox بودن یعنی تجربه بازیهای آن روی تمامی دستگاهها
نظرات
اسپم:
میدونستید (چی – what) تو زبان ژاپنی، کلمه اش به صورت nani خونده میشه؟
میدونستید (من – i ) تو زبان ژاپنی، یه کلمه ی بیشتر از سه بخشه؟
یه انیمه دیدم، فقط اینارو یاد گرفتم. لطفا فاز بر ندارید و از کامنت های “باشه فهمیدیم ژاپنی بلدی” و امثال آن خودداری کنید :rose: (خواستید برید ژاپن حداقل این چیزا رو بدونید 😀 )
من به ژاپنی میشه: اُرِوا
شاید ?:-)
انیمه kill la kill با زیرنویس انگلیسی
ریوکو “کلمه چند بخشی” رو که گفت، تو زیرنویس نوشت ” i “
اروا یه چیز کلیه
واتاشی: من دختر
بوکو: من پسر
#اطلاعات_عمومی :lashes: :-)) :heh:
من فقط بلدم که واسابی میشه دنپای انگشتی و سایانورا یعنی خداحافظ
یکی از هم خدمتیهام میگفت با برادر و خواهر و دامادشون رفتن ژاپن و تو فرودگاه مردم جمع شده بودن دور دامدشون و باهاش عکس یادگاری میگرفتن
ازش پرسیدم مگه دامادتون کیه
گفت خوب شوهر خواهرمه
تا اومدم بزنم پس سرش گفت اونجا بلوندها رو خیلی تحویل میگیرن و با احترام باهاشون برخورد میکنن
من بلدم بگم غوداااااااا 😀 😀
هر چه از سلطان رسد نکوست
جای نقص فانتوم پین هنوزم جاش درد میکنه
روز اول به هر زوری بود خریدم دو سه هفته هم حسابی کیف میداد
بعد یهو خورد صورتمون 😐
اون قضیه مقصر اصلی کونامی بود نه هیدئو کوجیما
هرچقد دارم به مغزم فشار میارم ک ببینم دث سترندینگ از چه بازی ایی اسکی رفته چیزی به ذهنم نمیرسه که نمیرسه
احتمالا از تمام شبیه سازا اسکی رفته گرافیکش هم احتمالا در حد ماینکرفته
# عقده حقارت .
خودتی که داری خودتو خراب میکنی استاد آخه اولن کی از گرافیک بازی عیب گرفته تا حالا که شما اینو مطرح میکنی دومن مگه بازی فقط گرافیکه؟ شما بازی های مستقل رو تجربه کنید اینو میفهمید. بشخصه خودم از اکثر بازی های مستقل راضی ام و هیجان رو تجربه کردم
MrAntfun
دکتر نظر من تیکه بود به ی یارویی که تو پست اسپایدرمن خودش و کشته بود و میگفت بازیای سونی همه کپی و اسکی هستن و گرافیک بازیهاش داغون
اره واقعا این یه مشکله ولی کوجیما داره درستش میکنه که نشونه ی اینه که خیلی براش مهمه
الان این بازیا که چند تا زبان دارن حرکت دهن هم با همون زبان هماهنگه یا فقط انگلیسیه