پست تبلیغاتی : فراخوان عضویت در تیم ترجمه بازی های کامپیوتری
امروزه با گسترش چشمگیر داستان و شخصیت پردازی در بازی های کامپیوتری نیاز به داشتن سطح زبان بالا بیشتر از گذشته حس میشود. برای حل این مشکل شرکت های سازنده در هنگام انتشار، زبان های مختلفی را به بازی اضافه میکنند. اما به دلیل مواردی از جمله رعایت نکردن قانون کپی رایت، سازندگان از زبان فارسی پشیتبانی نمیکنند.
ممکن است برخی از شما با سایت شدوشاپ آشنا باشید. سایت شدوشاپ در طول سال گذشته با زیرنویس کردن بازی هایی نظیر The Walking Dead The Evil Within ،Life Is Strange ،Season Twoو… نخستین قدم را برای حل این مشکل برداشت.
حال پس از گذشت تقریبا یک سال با افزایش تجربه در این زمینه، تصمیم بر این گرفتیم که با ایجاد سایتی جدید به طور متمرکز این مسیر را ادامه داده و بازی های بیشتر، عظیم تر و متنوع تری را زیرنویس کنیم.
از همین رو از تمامی افرادی که از سطح زبان خوبی برخوردار هستند دعوت میکنیم تا با عضویت در تیم ترجمه ی سایت GameSub.ir ما را در رسیدن به این هدف یاری کنند.
به امید آنکه بتوانیم در سال آینده سیلی عظیم از بازی ها را ترجمه کرده و در اختیار علاقه مندان قرار دهیم.
پر بحثترینها
- رسمی: Death Stranding Director’s Cut برای ایکس باکس عرضه شد
- آیپی Death Stranding دیگر متعلق به سونی نیست
- ۱۰ بازی ویدیویی با گیمپلی عالی و داستان ضعیف
- ویدیو: Marvel’s Spider-Man 2 در حالت Fidelity ویژه PS5 Pro با نرخ فریم ثابت ۶۰ اجرا نمیشود
- دیجیتال فاندری: پلی استیشن ۵ پرو نمیتواند برخی بازیها را با نرخ فریم ۶۰ اجرا کند
- دیجیتال فاندری: کیفیت Horizon Forbidden West روی PS5 Pro معادل با قویترین رایانههای شخصی است
- سونی از ۲۰۲۵ به بعد سالانه بازیهای انحصاری تکنفره بزرگی را برای PS5 عرضه خواهد کرد
- کار ساخت STALKER 2: Heart of Chornobyl به پایان رسید
- ۱۴ دقیقه از گیمپلی Indiana Jones and the Great Circle را مشاهده کنید
- گزارش: ایکس باکس درحال آمادهسازی پیشنمایشهای South of Midnight است
نظرات
خدا خیرتون بده. خیلی کار خوبی میکنید. :yes: :yes: :yes: :yes:
آقا دمتون گرم فقط خواهشا برای بازی های ps4 و xone هم ترجمه کنید چون سال پیش که من سایتتون دیدم فقط واسه pc و ps3 بود ولی خواهشا واسه کنسول های نسل ۸ هم ترجمه کنید بازم ممنون خدا قوت
ویچرو زیر نویس کنیییییید مخصوصا نسخه enhanced که مدتی دیگه عرضه میشه بازیهای rpg از همه بیشتر به زیر نویس احتیاج دارن چون یک چهارم بازی در حاله انتخاب بین چند راهیم.
هدف اصلی ما ترجمه بازی های بزرگ و بخصوص بازی های آر پی جیه. ولی برای رسیدن به این هدف به حمایت گیمر ها و مترجم های زیادی نیاز داریم. انشالله به محض اینکه توان سایت به حد کافی رسید ترجمه یکی از آر پی جی های بزرگ (یا حتی خود بازی ویچر) رو شروع میکنیم.
دمتون گرم حرف ندارید :evilgrin:
سلام این کاری که شروع کردین عالیه برای کسایی مثل من که زبانشون زیاد خوب نیست و اگه بیشتر روی بازی های rpg مثل ویچر ۳ و Fallout4 و Assassins Creed و … رو زیرنویس کنید خیلی خوب میشه راستی قیمت هایی هم که گذاشته بودین واقعا به نظرم مناسب بود و برای این کاری که شروع کردین خیلی ممنون و اگه بازی های جدید رو بیشتر زیرنویس کنید عالی میشه چون میتونیم مثلا اگه یه وقتی رو معلوم کنید که تا اون موقع زیرنویس بازیهایی که جدید اومده رو قرار میدین میتونیم صبر کنیم وقتی زیرنویسش اومد شروع به بازی کردن اون بازی کنیم که لذت بازی کردنش خیلی بیشتر و بهتر بشه ممنون :-))
آقا تشکر ناجور،تا به حال با سایت ها زیرنویس کننده بازی هایی آشنا شدم ولی این سایت واقعا عالیه به تمام عیاره
نویسندگان محترم زمان عرضه ی بازی ویچر ۳ اعلام کردید ک در حال رایزنی با سی دی پراجکت رد هستید برای اضافه کردن زیر نویس فارسی ب ویچر ۳… ک خودتون هم اعلام کردید ک اعلام همکاری با شرکت سازنده هستید…
نتیجش چی شد؟ قضیه ب کجا کشید؟
سیدی پراجکت قبول کرد ولی ناشر یعنی وارنر برادرز (اگه اشتباه نکنم) قبول نکرد
تا حالا از یه پست تبلیغاتی دیدن نکرده بودم ولی این ایده فوق العاده است
بابا برای کنسول های نسل ۸یک کاری بکنین زیرنویس فارسی بشه.دیگه الان بیشتر مردم برای بازی کنسولو انتخاب میکنن نه پی سی رو
مشکل اینه که این کنسول ها هنوز کپی خور نشدن. وقتی کپی خور نیستند یعنی راهی نیست که بتونیم فایلی به بازی اضافه و کم کنیم.
چه فن تعصبی هستی :no:
اتفاقا دوبله یا زیرنویس بازیهای pc راحتر از کنسول هست :yes: :yes:
ای ول. :inlove: همین جوری برید جلو فقط لطفا سریع باشید :-* و بازی های ویچر ۳ و Fallout4 فراموش نشه :evilgrin:
واقعا این بازی ها برای درک بهترشون به ترجمه نیازمندن تا ادمو کاملا غرق در فضای بازی کنن
کار خوبیه….ولی دستمزد افتضاحه…ما ترجمه متن مهندسی صفحه ای ۸ تا ۱۰ هزار تومن میگیریم اونوقت شما واسه هر هزار خط ۳۰ هزار تومن فقط!!!..یعنی خطی ۳۰ تا تک تومنی..هیچ مترجم حرفه ای با این نرخ کار نمی کنه مگه صرف داشتن علاقه…
حرف شما درسته ولی خودتون فرمودید متن مهندسی. بسیاری از متون داخل بازی ها سادس و طول خط ها گاهی به دو یا سه کلمه خلاصه میشه. از طرفی برای ترجمه های سفارشی مشتری مشخصی وجود داره و قبل از تعیین کار مشتری هزینه رو قبول میکنه، ولی در مورد کار ما هنوز تضمینی وجود نداره استقبال لازم به عمل میاد یا خیر. اگه استقبال خوب باشه قطعا این دستمزد بالاتر میره. چیزی که تو این مرحله بهش نیاز داریم حمایت مترجم ها و خریدارهاست. در صورتی که در این زمان دستمزد به نظرتون عادلانه نمیاد، میتونید از روی حمایت یا علاقه فقط روی بازی های رایگان کار کنید تا زمانی که دستمزد افزایش پیدا کنه.
یعنی شما الان هیچ کاری برای کنسولای نسل ۸ نمیتونید بکنید؟
نه. در واقع تو مرحله فعلی هیچکس نمیتونه کاری کنه! باید منتظر هکر ها بمونیم تا دستگاه رو هک کنند. بعد اونوقته که میتونیم زیرنویس رو به بازی ها اضافه کنیم.
از پاسخ گوییتون متشکرم
ترجمه کنین بعد میفروشین 😀
کار جالبیه موفق باشید.
در ضمن ترجمه undertale رو در اولویت قرار بدید :yes:
ممنون. جزو برنامه هامونه.
تشکر از پاسخ گوییتون. :yes:
برای ps4 هم ترجمه میشه؟؟
به نظرات قبلی رجوع کنید.
با در نظر گرفتن کامنت ها قبلی،پس لطفا بازی Dragon Age هم زیرنویس کنید،مطمئنا این بازی کمی از Witcher نداره،خودم از طرفداران ناجورشم،اگه با نسخه اول شروع کنید که عالیه
واقعا دست مریزاد….. بهترین خبری بود که تو این چند ساله از دنیای گیم شنیدم. خود من وقتی ویچر این بازی با عظمت رو بدون اینکه بفهمم چی میگن به عکساشون نگاه میکردم واقعا زجر میکشیدم که بعد از چند مرحله حیفم اومد کلا پاکش کردم 🙁
پیشاپیش خسته نباشید