تریلر تازه انیمه Suzume دوبله انگلیسی آن را نشان میدهد

به تازگی تریلری برای انیمه مورد انتظار Suzume منتشر شده که در آن، دوبله این اثر نشان داده میشود.
انیمه سوزومی (Suzume) جدیدترین اثر ساخته ماکوتو شینکای به شمار میرود که زمان زیادی تا اکران آن روی پرده سینماها باقی نمانده و در همین راستا نیز تریلری برای آن منتشر شده است که دوبله انگلیسی این اثر را برجسته میکند.
این تریلر تازه منتشر شده که در ادامه میتوانید آن را مشاهده یا دانلود کنید، بازیگران برجسته و توانمند این انیمه را نشان میدهد که وظیفه صداپیشگی را برعهده دارند و از جمله آنها میتوان به نیکول ساکورا در نقش سوزومی ایوواتو، جاش کیتون در نقش سوتا، جنیفر سان بل در نقش تاماکی و تعدادی دیگر اشاره کرد.
انیمه «سوزومی» داستان سوزومی ۱۷ ساله را روایت میکند که در یک شهر آرام و ساکت، با پسری برخورد میکند که به دنبال پیدا کردن یک درب است. سوزومی در ادامه یک درب فرسوده را پیدا میکند که به تنهایی در میان خرابهها برپا شده است.
ظاهرا سوزومی توسط قدرتی به سمت این درب کشیده میشود و دستش را به دستگیره آن میزند. همین کار نیز سبب میشود تا دربها یکی پس از دیگری در سراسر ژاپن باز شوند و همه اطراف خودشان را نابود کنند. سوزومی برای جلوگیری از فجایع بیشتر باید هر چه زودتر این پورتالها را ببندد.
انیمه سینمایی «سوزومی» اخیرا در ۷۳مین جشنواره فیلم برلین به روی پرده سینماها رفت و قرار است هم نسخه اوریجینال و هم نسخه دوبله انگلیسی آن در تاریخ ۱۴ آوریل سال ۲۰۲۳ میلادی (جمعه ۲۵ فروردین ۱۴۰۲) اکران شوند.
منبع: comingsoon










پر بحثترینها
- جزئیات جدیدی از Intergalactic: The Heretic Prophet منتشر شد
- واکنش دراکمن به دو دستگی طرفداران در قابل The Last of Us 2 و رویکرد مشابه در مورد Intergalactic
- کارگردان Split Fiction: اگر دوباره جایزه بهترین بازی سال را ببرم خوشحال میشوم، اما با وجود GTA 6 رقابت سخت خواهد بود
- نیل دراکمن: ۵ سال از آغاز ساخت Intergalactic: The Heretic Prophet میگذرد اما هنوز درحال تغییر و تکامل است
- شایعه: بازی The Last of Us Part 3 به طور مخفیانه در دست ساخت قرار دارد
- ۱۵ شخصیت با ابهت برتر در تاریخ بازی های ویدیویی
نظرات
گل شعر گل شعر گل شعر گل شعر… حیف این همه جلوه هنری که واسه این مزخرفات بکار میره
ستم یعنی انیمه با دوبله انگلیسی.
حداقل خوبه زبان انگلیسی ولی یک مشکل داره اینکه اگر باز بخوان دوبله فارسی بکنن اینقدر از کلمات خود ساختگی استفاده می کنن که از سم هم بدتر میشه.
مثلا اگر ناروتو فن باشید خوب می دونید چی میگم.
قسمتی که لی اشتباهی اون بطری مش*..ب استادش رو بجای داروی پا دردش می خوره و مثل م*ت ها گیج میزنه بعد توی دوبله گفته شده که طرف سرکه خورده و الان انرژی دار شده در صورتی که توی زبان اصلی گفته وقتی صبحت می کنن استاد لی و سناده میگن اشتباهی بطری مش*..ب منو خورده و م*ت شده.
اینقدر دوبله های سمی وجود داره که به اندازه بتونی بخندی و این دوبله های انگلیسی رو جدی نگیری.