هر آنچه باید در مورد ترجمه بازی بدانید - گیمفا
هر آنچه باید در مورد ترجمه بازی بدانید - گیمفا
هر آنچه باید در مورد ترجمه بازی بدانید - گیمفا
هر آنچه باید در مورد ترجمه بازی بدانید - گیمفا
هر آنچه باید در مورد ترجمه بازی بدانید - گیمفا
هر آنچه باید در مورد ترجمه بازی بدانید - گیمفا

هر آنچه باید در مورد ترجمه بازی بدانید

پست گیمفا
۲۲:۳۰ ۱۴۰۱/۰۱/۳۱
هر آنچه باید در مورد ترجمه بازی بدانید - گیمفا

امروز، بومی سازی و ترجمه بازی و انواع اپلیکیشن بسیار رایج شده است، برخی از بازی‌ها به موفقیت چشم‌گیری در جهان دست پیدا می‌کنند و برخی دیگر خیلی زود فراموش می‌شوند. کیفیت ترجمه نقش موثری در موفقیت بازی در بازار جهانی دارد. اما چگونه می‌توان ترجمه‌ای موفق را ارائه داد؟ هنگام ترجمه بازی باید به چه نکاتی توجه کنیم؟ اصلاً بازی را به کدام زبان ترجمه کنیم؟

در این مطلب، برای‌تان خواهیم گفت هنگام ترجمه و بومی‌سازی بازی باید به چه نکاتی توجه کنیم. با ما همراه باشید.

کدام قسمت‌های بازی را ترجمه کنیم؟

هر آنچه باید در مورد ترجمه بازی بدانید - گیمفا

هر بازی متشکل از قسمت‌های مختلف است. وقتی می‌خواهید بازی را ترجمه کنید، باید بدانید قرار است کدام قسمت‌ها را ترجمه کنید.

اگر می‌خواهید بازی را ترجمه کنید، با قسمت‌های مختلفی روبه رو خواهید شد:

  • توصیف‌ها
  • متون درون بازی
  • به‌روزرسانی‌ها
  • کلیدواژگان

بنابراین، روند بومی‌سازی بازی را می‌توان به چندین بخش تقسیم کرد:

  • بومی‌سازی بنیادین: یعنی بومی‌سازی اطلاعات برای فروشگاه اپلیکیشن (توصیف‌ها و کلیدواژگان)
  • بومی‌سازی نسبی (متون مربوط به بازی)
  • بومی‌سازی کامل (ترجمه متون مربوط به بازی و فایل‌های صوتی)

چرا باید بازی را به زبان‌های مختلف ترجمه کنیم؟

چرا باید بازی را به زبان‌های مختلف ترجمه کنیم؟ آیا ترجمه بازی به انگلیسی کافی نیست؟ اگر می‌خواهید مخاطب‌تان از بازی لذت ببرد، باید آن را به زبان‌ خودش ترجمه کنید. در واقع، نمی‌توانید متن‌تان را به زبان انگلیسی، به عنوان زبانی بین‌المللی، ترجمه کنید و گمان کنید می‌توانید آن را به مردم سراسر جهان عرضه کنید. برای موفقیت در بازار فرانسه، باید بازی را به زبان فرانسه ترجمه کنید و برای موفقیت در اسپانیا، باید بازی را به زبان اسپانیایی برگردانید.

بازی‌ها را به کدام زبان‌ها ترجمه کنیم؟

اگر می‌خواهید بازی را وارد بازار بین‌المللی کنید، پیش از هر چیزی، باید به فکر ترجمه بازی و انتخاب زبان ترجمه باشید. وقتی می‌خواهید بازی یا هر چیز قابل ترجمه‌ای را وارد بازار جهانی کنید، باید ببینید اقبال کدام زبان بیشتر است و احتمال موفقیت بازی مورد نظرتان در کدام کشور بیشتر است. بنابراین، پیش از انتخاب زبان ترجمه و شروع روند بومی‌سازی یا ترجمه، باید بازار را بسنجید و بدانید بازی‌تان به کدام زبان موفق خواهد بود.

در سال‌های اخیر، چین، آمریکا، ژاپن، کره جنوبی، آلمان، انگلستان، فرانسه، کانادا، ایتالیا و اسپانیا ده کشور برتر در تولید بازی بودند. این ده کشور تقریباً ۸۷ درصد از درآمد جهانی حاصل از بازی را (تقریباً ۱۳۸.۳ میلیارد دلار) به خود اختصاص داده‌اند.

در سال ۲۰۱۸، کشورهای روسیه، مکزیک، برزیل، استرالیا، تایوان، هند، اندونزی، ترکیه، تایلند و هلند ۱۱.۵ میلیارد دلار (۸ درصد) به درآمد بازی در جهان افزودند.

بنابراین، با بومی‌سازی یا ترجمه بازی‌ مورد نظرتان به زبان این بیست کشور، می‌توانید به نود درصد از درآمد بازی جهان دسترسی پیدا کنید.

بنابارین، در بومی‌سازی بازی، باید به کشورهایی مانند چین، روسیه، هند و برزیل توجه داشته باشید که بیشترین گیمرها را دارند.

اما آیا باید بازی‌ها را به ۲۰ زبان ترجمه کنیم؟

هر آنچه باید در مورد ترجمه بازی بدانید - گیمفا

لازم نیست بازی مورد نظرتان را به ۲۰ زبان ترجمه کنید. اول از همه، بازی‌تان را به زبان انگلیسی بومی‌سازی کنید. بازی انگلیسی‌زبان را می‌توانید راهی بازار کشورهای آمریکای شمالی، استرالیا، انگلستان، بخش‌هایی از هند و آسیا کنید. پس از آن، می‌توانید بازی را به زبان‌های دیگر نیز بومی‌سازی کنید. زبان‌های محبوب سال ۲۰۱۹ به شرح زیر است:

آلمانی ۱۰.۳%

فرانسوی ۹.۸%

ژاپنی ۹.۷%

روسی ۹.۰%

کره‌ای: ۸.۹%

اسپانیایی ۸.۷%

پرتغالی برزیلی ۸.۵%

ایتالیایی ۸.۰%

چینی ۶.۴%

لهستانی ۳.۹%

دیگر زبان‌ها ۱۶.۹%

بومی‌سازی بازی را به چه موسسه‌ای بسپاریم؟

ترجمه یا بومی‌سازی ترجمه کار ساده‌ای نیست، از این رو، باید آن را به موسسه‌ای معتبر بسپاریم. بنابراین، پیش از هر چیزی، در مورد موسسه ترجمه مورد نظرتان تحقیق کنید.

اما پیش از قرارداد بستن با موسسه ترجمه، سوالات زیر را از خودتان بپرسید:

  • ژانر بازی مورد نظرم چیست؟
  • قرار است بازی را در کدام پلتفرم منتشر کنم؟
  • محبوب‌ترین زبان‌ها در پلتفرم مورد نظرم چیست؟
  • رقبایم در بازار چه کسانی هستند؟
  • آیا رقبام بازی را به طور کامل ترجمه می‌کنند یا بخش‌هایی از آن را ترجمه می‌کنند؟
  • چه عواملی بر موفقیتم در بازار تأثیر می‌گذارد؟

باید بدانید بازار هدف‌تان چه انتظاری از شما دارد، سپس سفارش‌تان را ثبت کنید. برای مثال، اگر قرار است بازی‌تان را به زبان لهستانی ترجمه کنید، باید بدانید بومی‌سازی متن بازی به زبان لهستانی کافی است و مجبور به ترجمه صدا نیستید. اما اگر می‌خواهید بازی را به زبان‌های فرانسه، آلمانی، ایتالیایی و اسپانیایی ترجمه کنید، باید کل بازی را ترجمه کنید، نه فقط قسمت‌هایی از آن را.

در برخی کشورها نیز، اشخاص هیچ مشکلی در درک زبان انگلیسی ندارند. در چنین کشورهایی، ترجمه به انگلیسی کافی است. برای مثال، مشورهایی مانند هلند، دانمارک، فنلاند، سوئد، نروژ، پرتغال، سنگاپور، آفریقای جنوبی،یونان و کنیا از این دست هستند.

بازی‌های محبوب و موفق را در بازار کشورهای مختلف بررسی کنید و ببینید این بازی‌‌ها به کدام زبان‌ها ترجمه شده‌اند.

سخن آخر

ترجمه بازی راه‌تان را به سوی بازارهای جهانی هموار می‌کند. پیش از آغاز بومی‌سازی بازی، باید بدانید که قرار است کدام قسمت‌های بازی را ترجمه کنید، سپس زبان مقصد را انتخاب کنید. بومی سازی بازی را به موسسه‌های معتبر بسپارید تا در نهایت، ترجمه‌ای مطلوب را تحویل بگیرید و در بازار موفق شوید.

Jin sakaiThe hunt is comingmeysambDARKSIREN

ایرانیکارت

مطالب مرتبط سایت

تبلیغات

هر آنچه باید در مورد ترجمه بازی بدانید - گیمفا
هر آنچه باید در مورد ترجمه بازی بدانید - گیمفا
هر آنچه باید در مورد ترجمه بازی بدانید - گیمفا
هر آنچه باید در مورد ترجمه بازی بدانید - گیمفا
هر آنچه باید در مورد ترجمه بازی بدانید - گیمفا
هر آنچه باید در مورد ترجمه بازی بدانید - گیمفا
هر آنچه باید در مورد ترجمه بازی بدانید - گیمفا
هر آنچه باید در مورد ترجمه بازی بدانید - گیمفا

نظرات

دیدگاهتان را بنویسید

  • Doctor Who گفت:

    این که به جای یادگیری زبان بخواید از ترجمه استفاده کنید مثل اینه که برای درمان بیماری به جای دارو از مسکن استفاده کنید برید انگلیسی رو یاد بگیرید تو زندگیتون به دردتون میخوره سعی کنید به جای استفاده از ترجمه هایی که انگار گوگل ترنسلیت زحمتش رو کشیده خودتون اینقدر بخونید تا ذهنتون مثل یه کسی که از بچگی انگلیسی حرف میزده و به جملات واکنش میده کار کنه ترجمه های این دوره مثل نشخوار میمونن تا ترجمه دست یه سری ادمای لنگه منصوریه فقط خودتون رو با خوندن ترجمه چه تو کتاب چه هر نشریه دیگه ای صرفا از ایده نویسنده دورتر میکنید

    P.morgan 𔓙XERXESsefirot2011EspressoFaithThe hunt is comingکاکاسنگی
    • sefirot2011 گفت:

      دوست عزیز تو حوزه گیم اینقدر واژه های بازی به سختی میشه مفهومش رو درک کرد که حتی خود مترجمهای انگلیسی هم درمونده میشن مثالش همین الدن رینگ حتی خود استودیو سازنده هم در ترجمه انگلیسی اشتباه کردن حالا شما انتظار داری ما زبان انگلیسی رو به خوبی یاد بگیریم، البته اگه منظورت مکالمه هست برای ارتباط تو دنیای واقعیت بله حرف شما صحیح

    • موافقم حتی واژگان سخت رو با توجه به context میشن حدس زد من الان کارشناسی زبان میخونم اکثر معنی هارو قه راختی میفهمم . اگه واژه سختی هم باشه براب دایره لغاتت خوبه

      P.morgan 𔓙
    • Espresso گفت:

      من که زیرنویس فارسی برای الدن رینگ زدم خیلی سم بود😐
      همه جملات رو ساده کرده بودن و اصل معنی رو نمیداد
      زیرنویس فالوت ۴هم فاجعه بود واقعا انگار گوگل ترجمه کرده بود
      حاظرم انگلیسی یاد بگیریم تا این سم ها رو بخونم

  • kia (Bye All) گفت:

    متاسفانه واژه های تخصصی ترجمه بازی رو خیلی سخت کرده

    P.morgan 𔓙The hunt is coming🌱🌱Korok vegan
هر آنچه باید در مورد ترجمه بازی بدانید - گیمفا