سکانس برتر (فصل دوم) | قسمت هشتم | Far Cry 3 - گیمفا
سکانس برتر (فصل دوم) | قسمت هشتم | Far Cry 3 - گیمفا
سکانس برتر (فصل دوم) | قسمت هشتم | Far Cry 3 - گیمفا
سکانس برتر (فصل دوم) | قسمت هشتم | Far Cry 3 - گیمفا
سکانس برتر (فصل دوم) | قسمت هشتم | Far Cry 3 - گیمفا
سکانس برتر (فصل دوم) | قسمت هشتم | Far Cry 3 - گیمفا

سکانس برتر (فصل دوم) | قسمت هشتم | Far Cry 3

زمستان سپید
۱۹:۵۰ ۱۳۹۵/۰۹/۰۵
سکانس برتر (فصل دوم) | قسمت هشتم | Far Cry 3 - گیمفا

به نام خدا

سلام ، اُمیدوارم انشالله حالِ همگیِ شما عزیزان خوب باشه

ما برگشتیم با قسمتِ هشتم از این آیتم جذاب و پرطرفدار

در فصل جدید ، آیتمِ سکانس برتر از نظرِ ظاهر ، تغییراتِ خاصی کرده است
یک توضیح میدم در مورد این آیتم برای عزیزانی که اطلاعی از این بخش ندارن … اول از همه باید گفت این آیتم یعنی سکانس برتر ، کاری از گروه زمستان سپید و پخش اختصاصی در گیمفا میباشد

ما در این آیتمِ جذاب به دوبله فارسی سکانس های جذاب بازی ها میپردازیم ( که البته بعضی اوقات هم به تریلرهای ( یا تیزرهای ) جذابِ بازی ها میپردازیم مثل قسمت اول از این آیتم ) در این فصل به دوبله فارسی بعضی از گیم پلی های خاص از بازی ها هم خواهیم پرداخت

خب بیشتر از این شما رو منتظر نمیزارم ، این شما و این قسمت هشتم از “سکانس برتر (فصل دوم)” :

دانلود قسمت هشتم سکانس برتر (فصل دوم) ( کیفیت متوسط – لینک مستقیم )

دانلود قسمت هشتم سکانس برتر (فصل دوم) ( کیفیت پایین – لینک غیر مستقیم )

پخش آنلاین :

untitle2d

گویندگان :

محمدجمال باوی

ایمان کمالزاده

صدابردار و تدوین :

ایمان کمالزاده

مترجم :

امین معدنی

( همچنین از آقای علیرضا دواری بابتِ ساختِ ویدیوی معرفیِ گروه زمستان سپید نهایتِ تشکر را داریم )


سکانس برتر (فصل دوم) – قسمت نهم :

Dead Space 2


telegram

کانال گروه “زمستان سپید” در تلگرام ( بر روی عکس کلیک کنید )


فراخوانِ جذبِ گوینده برای تیمِ “زمستان سپید” :

گروه “زمستان سپید” از سال ۹۴ در زمینه دوبلاژ و گویندگی شروع به فعالیت کرد
و قصد دارد در آینده با به ثمر رساندن آیتم هایی ویژه و تا حدودی خلاقانه برای شما عزیزان لحظات خوبی را رقم بزند.

برای عضویت در تیمِ “زمستان سپید” شما میتوانید به ایمیلِ ۲۰۱۵zemestansepid@gmail.com پیام دهید. با تشکر

ایرانیکارت

مطالب مرتبط سایت

تبلیغات

سکانس برتر (فصل دوم) | قسمت هشتم | Far Cry 3 - گیمفا
سکانس برتر (فصل دوم) | قسمت هشتم | Far Cry 3 - گیمفا
سکانس برتر (فصل دوم) | قسمت هشتم | Far Cry 3 - گیمفا
سکانس برتر (فصل دوم) | قسمت هشتم | Far Cry 3 - گیمفا
سکانس برتر (فصل دوم) | قسمت هشتم | Far Cry 3 - گیمفا
سکانس برتر (فصل دوم) | قسمت هشتم | Far Cry 3 - گیمفا
سکانس برتر (فصل دوم) | قسمت هشتم | Far Cry 3 - گیمفا

نظرات

دیدگاهتان را بنویسید

  • ایدن گفت:

    ممنون عالی بود :yes: صداپیشه خوبی رو برای واس انتخاب کردید.(در اینکه در حد صدای خودش نیست شکی نیست ولی عالیه.)

  • Rebel Snake گفت:

    بهتر از این میشد ؟ جواب : نه :yes:
    ___________
    افرین به شما . خیلی چیزارو امتحان کردین و تو بعضی ها موفق بودین ولی همیشه باید به سمت جلو حرکت کرد و چیزای بیشتر رو تجربه کرد امیدوارم به اندازه ی یه بازی کامل پیسرفت کنید . 😉 :yes:

    • ممنون از شما دوستِ من :yes:
      بله همیشه باید به سمتِ جلو پیشرفت کرد و بعضی اوقات ریسک کرد .. در موردِ بازیِ کامل ما مشغولِ بازی heavy rain: ethan هستیم .. اطلاعاتِ بیشتر در لینک زیر هست :
      https://gamefa.com/360784/%D8%B2%D9%85%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86-%D8%B3%D9%BE%DB%8C%D8%AF-%D8%AF%D9%88%D8%A8%D9%84%D9%87-%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C-%D8%A8%D8%A7%D8%B2%DB%8C-heavy-rain/

  • Whatever گفت:

    اقا معرکه بود مخصوصا اون صدای واس خیلی خوب حس رو منتقل میکرد :chic: :chic: :chic:
    اقا ایمان به شما و همکاراتون دست مریزار میگم واقعا عالی بود :chic: :chic: :chic:

  • هرچی بگم کم گفتم عالی بود. خیلی لذت بردم :inlove: :handshake: :highfive:

  • LIGHTNING گفت:

    خیلی خوب بود افرین
    در این که خیلی ها می گن به صدا پیشه اصلی نمی رسه باید گفت که: از همون اول هم قرار نیست صدا شبیه به صداپیشه اصلی باشه ! چون این کار غلط هست و هیچ جا اینکار انجام نمیشه! درواقع کاری که انجام می دند اینه که حس رو انقدر خوب بیان می کنند که بیننده راضی بشه! و حتی استادان صدا پیشه هم نمی تونند کامل حس رو القا کنند چون شدنی نیست که مثل صداپیشه اصلی باشند این رو خودشون هم می گند

  • mohamad 47 گفت:

    خیلی عالی بود.دو -سه بار نگه کردمش.کارتون خیلی عالیه.امیوارم روزی برسه که بتونین یه بازی رو کامل دوبله کنین :yes:

    • ممنن محمد جان :yes:
      در مورد دوبله کامل بازی هم در بالا عرض کردم .. ما مشغولِ دوبله ی بازی heavy rain: ethan هستیم .. اطلاعاتِ بیشتر در لینک زیر هست :
      https://gamefa.com/360784/%D8%B2%D9%85%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86-%D8%B3%D9%BE%DB%8C%D8%AF-%D8%AF%D9%88%D8%A8%D9%84%D9%87-%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C-%D8%A8%D8%A7%D8%B2%DB%8C-heavy-rain/

      • mohamad 47 گفت:

        خیلی خوبه.دل سرد نشین.این رمز پیروزیه.اگرم در ابتدا کارتون ضعیف جلوه کنه اما با پشتکار میتونین یه تیم قوی دوبلر بسازین که به امید خدا بازی های بزرگ از جمله هوی رین یا لست او اس یا … رو دوبله کنین. :yes:

  • sajad1 گفت:

    کاش بلخره یه روزی ما هم بتونیم یک بازی رو به زبان فارسی خودمون بازی کنیم تا به صورت کامل از یک بازی لذت ببریم :yes: چون واقعا خیلی فرق میکنه از همه جهت

  • Big Boss گفت:

    خیلی خوب بود . درکل بگم بهتر ازاین نمیشد!
    گرچه ، اگر محدودیت های ندادن فحش و اینجور چیزا تو ایران نبود الان چه قدر عالی تر وگیرا تر می بود

  • Vernous گفت:

    من آروم میشم هرمونا ؟؟؟؟؟؟
    من آروم میشم هرمونا ؟؟؟؟؟؟

    صدا گذاری محشر بود..فوق العاده بود
    ترجمه افتضاح بود…ترجمه اصلا روون نبود
    اون قسمت من آروم میشم هرمونا هم که دیگه تهش بود
    و چقد خوب بود اگه تو ترجمه رعایت امانت میکردین و کلمات نامناسب رو هم دوبله میکردین نه اینکه معادل بذارین واسش…حتی من ترجیح میدادم به جاش بوووووق بذارین ولی تحریفش نکنین…اصلا واس رو با فحشاش میشناسن

    • هرمونا نه دوستِ من ، هِرمانو
      مترجممون آقای معدنی در موردِ نظر شما گفتن :
      هرمانو یه کلمه ی اسپانیایه به معنی برادر. وقتی خود وااس گفته Hermano و نگفته Brother، پس ما هم باید همون هرمانو رو بیاریم.
      خود وااس اصلن رَوون حرف نمیزنه و به طرز وحشتناکی ناواضح دیالوگاش گفته شده. کاری که من کردم دقیقن چیزی بود که شما فکر میکنی توی ترجمه وجود نداره:”رعایت امانت”
      در موردِ ف.ح.ش ها هم بنده نهایت سعیم رو کردم که نزدیک ترین معنی رو نسبت به اون کلمه ها تو ترجمه در بیارم

      • Vernous گفت:

        در مورد این که واس روون حرف نمیزنه حق با شماست حتی صحبتاش غلطای کوچیک دستوری هم داره (من تمامی دیالوگاشو حفظم)…ولی وقتی قراره دوبله صورت بگیره اون موقع دیگه این قضیه مطرح نیس…در واقع این روون نبودن باید به صورت فارسی منتقل بشه نه اینکه عین یه کلمه که واسه فارسی زبونا هیچ مفهومی نداره تو دوبله استفاده بشه…شاید این ترجمه برای افرادی که دفعه اولشونه دارن معنی این قسمت از صحبتای واس رو میفهمن جالب باشه ولی برای کسایی که از قبل متوجه صحبتای واس بودن یکم (یکم وفقط یکم) نچسب باشه…
        ولی هنوزم میگم که دوبله ی خیلی خوبی بود خصوصا صداگذاریتون…
        راستی یه دیالوگ محشر دیگه هم توی بازی هست اونجایی که جیسون واسه نجات لیزا میره و واس گیرش میندازه و اون ساختمون رو آتیش میزنه تا جیسون و لیزا بسوزن…قبل از اینکه ساختمون رو آتیش بزنه یکم در مورد گذشته ی خودش حرف میزنه که به نظر من حرفاش حتی از حرفای این سکانس هم جالب تره ولی خب متاسفانه همه جا به این سکانس خیلی بیشتر توجه شده …اگه لطف کنین اونجا رو هم دوبله کنین خیلی لطف کردین چون خیلی میتونه دوبله جالبی باشه…

  • یه قسمت خوب تو far cry 3
    جایی که شخصیت اصلی بازی به وسیله یه دیوونه گرفته میشه
    پاش رو میبنده به بلوک و از بلندی میندازه تو اب شخصیت اصلی بند رو باز و بالای اب میره به میره مقرش که از قضا نزدیک اوجاست یه هلی کپتر جیم میزنیم در حال اوج گیری با ارپیچی زده میشه هلی کپتر سقوط میکند وایییییی نه خداااااااا
    دوباره اون دیوونه من رو گرفت این بار با اسلحه داره به سمتم شلیک میکنه تق
    من زیر کلی جسدم اما زندم جسدا رو باید کنار بزنم وای اون گردنبند عطیقه منو نجات داد

سکانس برتر (فصل دوم) | قسمت هشتم | Far Cry 3 - گیمفا