سکانس برتر (فصل دوم) | قسمت هشتم | Far Cry 3
به نام خدا
سلام ، اُمیدوارم انشالله حالِ همگیِ شما عزیزان خوب باشه
ما برگشتیم با قسمتِ هشتم از این آیتم جذاب و پرطرفدار
در فصل جدید ، آیتمِ سکانس برتر از نظرِ ظاهر ، تغییراتِ خاصی کرده است
یک توضیح میدم در مورد این آیتم برای عزیزانی که اطلاعی از این بخش ندارن … اول از همه باید گفت این آیتم یعنی سکانس برتر ، کاری از گروه زمستان سپید و پخش اختصاصی در گیمفا میباشد
ما در این آیتمِ جذاب به دوبله فارسی سکانس های جذاب بازی ها میپردازیم ( که البته بعضی اوقات هم به تریلرهای ( یا تیزرهای ) جذابِ بازی ها میپردازیم مثل قسمت اول از این آیتم ) در این فصل به دوبله فارسی بعضی از گیم پلی های خاص از بازی ها هم خواهیم پرداخت
خب بیشتر از این شما رو منتظر نمیزارم ، این شما و این قسمت هشتم از “سکانس برتر (فصل دوم)” :
دانلود قسمت هشتم سکانس برتر (فصل دوم) ( کیفیت متوسط – لینک مستقیم )
دانلود قسمت هشتم سکانس برتر (فصل دوم) ( کیفیت پایین – لینک غیر مستقیم )
پخش آنلاین :
گویندگان :
محمدجمال باوی
ایمان کمالزاده
صدابردار و تدوین :
ایمان کمالزاده
مترجم :
امین معدنی
( همچنین از آقای علیرضا دواری بابتِ ساختِ ویدیوی معرفیِ گروه زمستان سپید نهایتِ تشکر را داریم )
سکانس برتر (فصل دوم) – قسمت نهم :
Dead Space 2
کانال گروه “زمستان سپید” در تلگرام ( بر روی عکس کلیک کنید )
فراخوانِ جذبِ گوینده برای تیمِ “زمستان سپید” :
گروه “زمستان سپید” از سال ۹۴ در زمینه دوبلاژ و گویندگی شروع به فعالیت کرد
و قصد دارد در آینده با به ثمر رساندن آیتم هایی ویژه و تا حدودی خلاقانه برای شما عزیزان لحظات خوبی را رقم بزند.
برای عضویت در تیمِ “زمستان سپید” شما میتوانید به ایمیلِ ۲۰۱۵zemestansepid@gmail.com پیام دهید. با تشکر
پر بحثترینها
- ادعای مدیر سابق Sweet Baby: استودیوها سراغ ما میآیند تا داستان بازیهایشان را بهبود دهیم
- مشخصات کامل سختافزار پلی استیشن ۵ پرو فاش شد
- مدیرعامل پلی استیشن: طرفداران باید انتظارات خود را کاهش دهند، PS5 Pro یک کنسول نسل بعدی نیست
- سازنده سابق راکستار: مردم سالها از واقعگرایی GTA 6 صحبت خواهند کرد
- ۷ بازی مخفیکاری با پیشرفتهترین هوش مصنوعی دشمنان
- تماشا کنید: گیمپلی چندین بازی روی پلی استیشن ۵ پرو
- پلی استیشن ۵ پرو با قیمت نجومی وارد ایران شد
- ادعای سازنده Concord: اثری ساختیم که تجربه فوقالعادهای را به گیمرها ارائه میدهد
- تهیهکننده Final Fantasy: اسکوئر انیکس میخواهد بازیهای آینده را همزمان روی Xbox منتشر کند
- نقد و بررسی فیلم Joker: Folie à Deux | هیچ جوکری وجود ندارد
نظرات
ممنون عالی بود :yes: صداپیشه خوبی رو برای واس انتخاب کردید.(در اینکه در حد صدای خودش نیست شکی نیست ولی عالیه.)
برای انتخاب صداپیشه نباید به صداپیشه ی اصلیِ کرکتر مورد نظر نگاه کرد چرا که اونوقت انتخاب صدا پیشه کلا نه تنها در ایران بلکه در جهان برای دوبلورها سخت میشد .. ممنون از شما و خوشحالم که لذت بردید دوستِ من :yes:
خوبه ولی خدایی واسه واس هیچکس جای موندو رو نمیتونه بگیره
بهتر از این میشد ؟ جواب : نه :yes:
___________
افرین به شما . خیلی چیزارو امتحان کردین و تو بعضی ها موفق بودین ولی همیشه باید به سمت جلو حرکت کرد و چیزای بیشتر رو تجربه کرد امیدوارم به اندازه ی یه بازی کامل پیسرفت کنید . 😉 :yes:
ممنون از شما دوستِ من :yes:
بله همیشه باید به سمتِ جلو پیشرفت کرد و بعضی اوقات ریسک کرد .. در موردِ بازیِ کامل ما مشغولِ بازی heavy rain: ethan هستیم .. اطلاعاتِ بیشتر در لینک زیر هست :
https://gamefa.com/360784/%D8%B2%D9%85%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86-%D8%B3%D9%BE%DB%8C%D8%AF-%D8%AF%D9%88%D8%A8%D9%84%D9%87-%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C-%D8%A8%D8%A7%D8%B2%DB%8C-heavy-rain/
اقا معرکه بود مخصوصا اون صدای واس خیلی خوب حس رو منتقل میکرد :chic: :chic: :chic:
اقا ایمان به شما و همکاراتون دست مریزار میگم واقعا عالی بود :chic: :chic: :chic:
ممنونم دوستِ من
خوشحالم که لذت بردید :yes:
هرچی بگم کم گفتم عالی بود. خیلی لذت بردم :inlove: :handshake: :highfive:
واقعا؟
خیلی خوب بود افرین
در این که خیلی ها می گن به صدا پیشه اصلی نمی رسه باید گفت که: از همون اول هم قرار نیست صدا شبیه به صداپیشه اصلی باشه ! چون این کار غلط هست و هیچ جا اینکار انجام نمیشه! درواقع کاری که انجام می دند اینه که حس رو انقدر خوب بیان می کنند که بیننده راضی بشه! و حتی استادان صدا پیشه هم نمی تونند کامل حس رو القا کنند چون شدنی نیست که مثل صداپیشه اصلی باشند این رو خودشون هم می گند
مچکرم از شما ، خوشحالم لذت بردید :yes:
خیلی عالی بود.دو -سه بار نگه کردمش.کارتون خیلی عالیه.امیوارم روزی برسه که بتونین یه بازی رو کامل دوبله کنین :yes:
ممنن محمد جان :yes:
در مورد دوبله کامل بازی هم در بالا عرض کردم .. ما مشغولِ دوبله ی بازی heavy rain: ethan هستیم .. اطلاعاتِ بیشتر در لینک زیر هست :
https://gamefa.com/360784/%D8%B2%D9%85%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86-%D8%B3%D9%BE%DB%8C%D8%AF-%D8%AF%D9%88%D8%A8%D9%84%D9%87-%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C-%D8%A8%D8%A7%D8%B2%DB%8C-heavy-rain/
خیلی خوبه.دل سرد نشین.این رمز پیروزیه.اگرم در ابتدا کارتون ضعیف جلوه کنه اما با پشتکار میتونین یه تیم قوی دوبلر بسازین که به امید خدا بازی های بزرگ از جمله هوی رین یا لست او اس یا … رو دوبله کنین. :yes:
کاش بلخره یه روزی ما هم بتونیم یک بازی رو به زبان فارسی خودمون بازی کنیم تا به صورت کامل از یک بازی لذت ببریم :yes: چون واقعا خیلی فرق میکنه از همه جهت
خیلی خوب بود . درکل بگم بهتر ازاین نمیشد!
گرچه ، اگر محدودیت های ندادن فحش و اینجور چیزا تو ایران نبود الان چه قدر عالی تر وگیرا تر می بود
من آروم میشم هرمونا ؟؟؟؟؟؟
من آروم میشم هرمونا ؟؟؟؟؟؟
صدا گذاری محشر بود..فوق العاده بود
ترجمه افتضاح بود…ترجمه اصلا روون نبود
اون قسمت من آروم میشم هرمونا هم که دیگه تهش بود
و چقد خوب بود اگه تو ترجمه رعایت امانت میکردین و کلمات نامناسب رو هم دوبله میکردین نه اینکه معادل بذارین واسش…حتی من ترجیح میدادم به جاش بوووووق بذارین ولی تحریفش نکنین…اصلا واس رو با فحشاش میشناسن
هرمونا نه دوستِ من ، هِرمانو
مترجممون آقای معدنی در موردِ نظر شما گفتن :
هرمانو یه کلمه ی اسپانیایه به معنی برادر. وقتی خود وااس گفته Hermano و نگفته Brother، پس ما هم باید همون هرمانو رو بیاریم.
خود وااس اصلن رَوون حرف نمیزنه و به طرز وحشتناکی ناواضح دیالوگاش گفته شده. کاری که من کردم دقیقن چیزی بود که شما فکر میکنی توی ترجمه وجود نداره:”رعایت امانت”
در موردِ ف.ح.ش ها هم بنده نهایت سعیم رو کردم که نزدیک ترین معنی رو نسبت به اون کلمه ها تو ترجمه در بیارم
در مورد این که واس روون حرف نمیزنه حق با شماست حتی صحبتاش غلطای کوچیک دستوری هم داره (من تمامی دیالوگاشو حفظم)…ولی وقتی قراره دوبله صورت بگیره اون موقع دیگه این قضیه مطرح نیس…در واقع این روون نبودن باید به صورت فارسی منتقل بشه نه اینکه عین یه کلمه که واسه فارسی زبونا هیچ مفهومی نداره تو دوبله استفاده بشه…شاید این ترجمه برای افرادی که دفعه اولشونه دارن معنی این قسمت از صحبتای واس رو میفهمن جالب باشه ولی برای کسایی که از قبل متوجه صحبتای واس بودن یکم (یکم وفقط یکم) نچسب باشه…
ولی هنوزم میگم که دوبله ی خیلی خوبی بود خصوصا صداگذاریتون…
راستی یه دیالوگ محشر دیگه هم توی بازی هست اونجایی که جیسون واسه نجات لیزا میره و واس گیرش میندازه و اون ساختمون رو آتیش میزنه تا جیسون و لیزا بسوزن…قبل از اینکه ساختمون رو آتیش بزنه یکم در مورد گذشته ی خودش حرف میزنه که به نظر من حرفاش حتی از حرفای این سکانس هم جالب تره ولی خب متاسفانه همه جا به این سکانس خیلی بیشتر توجه شده …اگه لطف کنین اونجا رو هم دوبله کنین خیلی لطف کردین چون خیلی میتونه دوبله جالبی باشه…
به هرحال اگه موردی احساس کردید پیش اومده یا مشکلی من از شما عذرخواهی میکنم دوستِ عزیز و خوشحالم که از دوبله هم لذت بردید :yes:
یه قسمت خوب تو far cry 3
جایی که شخصیت اصلی بازی به وسیله یه دیوونه گرفته میشه
پاش رو میبنده به بلوک و از بلندی میندازه تو اب شخصیت اصلی بند رو باز و بالای اب میره به میره مقرش که از قضا نزدیک اوجاست یه هلی کپتر جیم میزنیم در حال اوج گیری با ارپیچی زده میشه هلی کپتر سقوط میکند وایییییی نه خداااااااا
دوباره اون دیوونه من رو گرفت این بار با اسلحه داره به سمتم شلیک میکنه تق
من زیر کلی جسدم اما زندم جسدا رو باید کنار بزنم وای اون گردنبند عطیقه منو نجات داد
داداش فندک بودا 😐
خاطراتم زنده شد