با توجه به افت شدید تماشاگران و امتیازهای ضعیف فصل چهارم سریال The Witcher، به نظر میرسد این اثر نتواسته به انتظارات بالای مخاطبان پاسخ دهد و با سریالهای موفق نتفلیکس رقابت نماید.
سریال The Witcher که قرار بود یکی از بزرگترین آثار نتفلیکس باشد، پس از موفقیتش در فصل اول، به سرعت در مسیر افول قرار گرفت. از فصل دوم به بعد، شاهد کاهش محسوس تعداد تماشاگران بودیم و این روند در فصل سوم نیز ادامه یافت، هرچند که این فصل به دو بخش تقسیم شده بود. اکنون طبق آمارها، فصل چهارم که با حضور لیام همسورث در نقش گرالت همراه است، نیز نتوانسته به نتایج امیدوار کنندهای دست پیدا کند.
طبق دادههای FlixPatrol، فصل چهارم سریال The Witcher پس از عدم موفقیت در رسیدن به رتبه اول، شروع به سقوط در چارتهای نتفلیکس کرده است. این سریال پس از شروعی قدرتمند با قرار گرفتن در رتبه سوم جدول بهترین سریالهای نتفلیکس در ایالات متحده، به مدت سه روز در رتبه دوم باقی ماند، اما امروز به رتبه چهارم سقوط کرد. این کاهش تنها محدود به آمریکا نیست و سریال در کشورهای مختلفی همچون اوروگوئه، ونزوئلا، ویتنام، استرالیا و بولیوی نیز در حال افت است. این شروع ناامید کننده برای فصلی از یک سریال پرطرفدار، خبر خوبی برای آیندهاش نیست.
در فصل چهارم سریال The Witcher پس از ایجاد تغییرات قابل توجهی در تیم بازیگران، لیام همسورث جایگزین هنری کویل در نقش گرالت شد. این تغییر انتقادات زیادی را به همراه داشت. اکنون امتیازهای منتقدان در راتن تومیتوز به ۶۰ درصد کاهش یافته و نظرات تماشاگران نیز خیلی مثبت نیست. شما در ادامه میتوانید آمار بازدید فصلهای مختلف این اثر را مشاهده کنید:

با این وجود، نتفلیکس تایید کرده فصل پنجم این سریال نیز در دست تولید است.













































وافعیت اینه کاهش تعداد بینندهها فقط بخشیش به رفتن هنری کویل ربط داره/
مردم دنیا کلا خستهان/
بعد از کرونا، انگار دنیا دیگه اون دنیای قبلی نیست همه چیز یهجورایی تغییر کرده.
دیگه خبرهای خوب کمتر میشنویم/ مشکلات شدید اقتصادی، جنگها، خشونت و اضطراب همیشگی، همه روی روح و ذهن مردم دنیا سنگینی میکنه.
از اون طرف، وابستگی زیاد به شبکههای اجتماعی مثل اینستاگرام، یوتیوب و واتساپ، و اعتیاد به گوشی باعث شده تمرکزها کم بشه.
مجموعه همه اینا باعث شده فیلم و سریال دیدن دیگه اون جذابیت و هیجان سابق رو نداشته باشه.
بعد کرونا سریال خوب هم زیاد بوده.
این کار دو بار افتضاح بود! یکی انتخاب بازیگر و دومی کارگردانی..
افتضاح بودنه این سریال هیچ ربطی به کرونا و… نداره. سریال ویچر از همون فصل اولش افتضاح بود و مخاطبان هم از همون ابتدا اینو فهمیدن، فقط خواستن بهش زمان بدن تا شاید در فصول بعدی بهتر بشه ولی هرچقدر جلوتر رفت بهتر نشد که هیچ، بدتر هم شد.
کتابهای ویچر توی ایران ۳ ترجمه داره
اولین ترجمه باید از آقای طهماسبی مسرور باشه
دومین از یکی از یوتوبرهای معروفه که امیر حسین کرمی هست که دست بر قضا گیمر هست ( که بخاطر مخاطب زیاد و پروموت شدنش بین طرفداران بیشترین معرفی ترجمه این اثر به ایشون اختصاص داره )
سومین ترجمه که برگردران از خود نسخه لهستانی کتاب هم هست از ابراهیم عامل محرابی میباشه که از مترجمین بنام و صاحب قلم هستند
من خودم خیلی وسواس شدید به ترجمه و لحن روایت و تکنیک دارم و ۱۰ درصد هر سه کار رو برای انتخاب درست خوندم و بررسی کردم.
اینجا یک مثال جنگل میارم که گرالت برای شکار یک لشی وقتی از اهالی یک روستا قرار داد گرفت واردش میشه فضاسازی کار خیلی مهمه توی ترجمه و روایت واسه من
که اینجا بهتون میگم که بهتر درکشون کنید
کار آقای طهماسبی رو اینجوری تصور کنید که گرالت رد خون رو میگیره وارد جنگل میشه و از مه و باران شب قبل و شبنم روی گل بنفشه و قارچهای درختی نارنجی با خال سفید میگه که جلوه خاصی دارند بعد از رد عصای چوپان نگون بخت میگه که به تکنیک های کاراگاهی گرالت اشاره داره و بوی لاشه اسب حس میشه و میبینید و صدای خرناس یک موجود پلید در وسط جنگل، دقیق همون حس فانتزیک بازی که قشنگ سی دی پراجکت بهتون نمایش داد رو میده
کار آقای خدا کرمی رو اینجوری بدونید
گرالت به پیرمرد خرفت سر یک کیسه معامله و حمام آب گرم معامل کرد وارد جنگل تاریک و مخوف شد و محل لشی را پیدا کرد و با چند ملک و جستک و حرکت شمشیر سرش را از تن جدا کرد . و به نزد پیرمرد در میخانه باز گشت و کیسه را گرفت و حمام کرد و رد سیری را زد و پیش ینیفر در کر مورهن رفت .
کار اقای ابراهیم عامل محرابی ( کمی سخت خوان هست چون خیلی وفادار کار شده حتی اسم و عناوین افراد محلی و مسئولین ونام گلها و شراب ها براساس اصل ترجمه لهستانی بکار رفتن اما لحن روایت مثل کار آقای طهماسبی هست ، مثلا گرالت یک قرار داد گرفت از یک شخص که اسم خاص داشت که من فکر کردم اسم شخصه بعد فهمیدم به کد خدا حالا در زبان لهستانی یا پهلوی میگن با این عنوان.
این وسط من کار اقای طهماسبی رو پسندیدم چون از نظر بصری و ذهنی خوش فرم بود و همچنین سریع کار رو تموم نمیکرد
اقای کرمی خوبه اما واسه افرادی که سبک گیم ارکید و کلاس تانک توی بازی ها انتخاب میکنند .😂
دومین ترجمه از Amir game show هست ؟
بله
ممنون بابت اطلاعات
من شنیدم ترجمهی آقای عامل محرابی از نسخهی انگلیسی صورت گرفته، ولی با زبان لهستانی هم تطبیق داده شده. حالا دقیق نمیدونم. ترجمهی دوران اژدها هم هست که غیر رسمیه.
ترجمهی آقای عامل محرابی ، فکر کنم همینی باشه که شما گفتید .
دوران اژدها رو نخوندم ، اما فکر کنم مثل باقی کارشون روان و خوش خوان باشه
“امیر حسین خداکرمی” نه امیر حسین کرمی.
…
ترجمه “امیر حسین خداکرمی” نسخه صوتی بصورت نمایشی با کیفیت بسیار بالا و گویندگان بسیار عالی داره که گوش دادنش مثل دیدنه یک فیلم و سریال میمونه. این نسخه صوتی توسط انتشارات صوتی “آوانامه” با گویندگی ” آرمان سلطان زاده” و گروهش تهیه شده.
ترجمه “امیر حسین خداکرمی” هم بسیار روان و یکدست هست و تا آخرین جلد ترجمه شده از لحاظ کیفیت ترجمه اصلاً اُفت نداره و به راحتی خوانش میشه.
درود بزرگوار
ممنون که تصحیح کردید .
ترجمه ایشون رو قبول دارم ،بخاطر ساده سازی و روان بودن ترجمه بهترین ترجمه برای افرادی هست که دوست دارند زیاد درگیر جزئیات نشن
من هر ۳ ترجمه رو گفتم مطالعه کردم خیلی به جزئیات حساسم و غرق شدن و تصویر سازی دقیق ذهنی واسم اولویته و دوست دارم درگیر بشم .
ترجمه جناب خداکرمی برای مخاطب امروزی قابل فهم تر و جذابتر هستش.
آرمان سلطان زاده سوپر استار گویندگی کشوره